jeudi 28 janvier 2010

Feu écolo, feu

Selon les Nations-Unies, la crémation contribue à 0,2 % des émissions mondiales de dioxine et de furane. C'est également la deuxième source de mercure en suspension dans l’air en Europe, due aux amalgames dentaires.

lundi 18 janvier 2010

On est le combien là ??

Le 18 Janvier 2010.

Il y a pile 1 mois, un client me dit : "bon faut que tu trouves une solution pour ..."

Moi je me dis : faut régler cette merde avant que tout le monde se barre en vacances de Noël. Je me démène et genre le 20 je propose THE solution, demande des devis etc ...

Mais le client me dit : "On va prendre le temps de réfléchir..."
10 jours après il me dit : "Qu'est-ce que tu penses de cette solution ?"
Moi : "Ben elle a rien à voir avec la mienne, mais si tu veux on peux essayer ... mais bon bof, plein d'inconvénients, pas le temps, ça fait déjà 3 semaines qu'on était censés ..."
Lui : "Ouais mais je pense que ..."
Moi : "Bon ben si tu veux ... mais bon"

2 semaines plus tard, le client : "Eh dis ? ça marche pas ce truc. Je pense qu'on va faire comme ça en fait ..."
Moi : "Bah ouais, c'est genre un peu ce que je t'avais dit de faire y a ... combien ? ... 1 mois ?"

RAAAAAAAAAAAAH

mardi 5 janvier 2010

De bien belles choses

Un film va sortir sur les écrans bientôt, réalisé par mon idole Clint (Eastwood pour les intimes). Le nom du film est tiré d'un poème de l'écrivain William Ernest Henley (1875). Le titre du poème est d'un certain Arthur Quiller-Couch en 1900.

Voici le poème et 3 traductions. Laquelle préférez-vous ?

Original traduction littéraire Traduction littérale Traduction littérale

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbow'd.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Dans la nuit qui m'environne,
Dans les ténèbres qui m'enserrent,
Je loue les Dieux qui me donnent
Une âme, à la fois noble et fière.

Prisonnier de ma situation,
Je ne veux pas me rebeller.
Meurtri par les tribulations,
Je suis debout bien que blessé.

En ce lieu d'opprobres et de pleurs,
Je ne vois qu'horreur et ombres
Les années s'annoncent sombres
Mais je ne connaîtrais pas la peur.

Aussi étroit soit le chemin,
Bien qu'on m'accuse et qu'on me blâme
Je suis le maître de mon destin,
Le capitaine de mon âme.

Hors de la nuit qui me recouvre,
Noire comme un puits d'un pôle à l'autre,
Je remercie les dieux, quoi qu'ils puissent être
Pour mon âme indomptable.

Tombé dans l'étreinte des circonstances
Je n'ai pas gémi ni pleuré à voix haute.
Sous les coups de la fortune
Ma tête est ensanglantée, mais redressée.

Au-delà de ce monde de colère et de pleurs
Ne plane que l'Horreur de l'ombre.
Et pourtant la menace du temps
Me trouve et me trouvera, sans peur.

Peu importe l'étroitesse de la porte,
Le nombre des punitions sur le parchemin,
Je suis le maître de mon destin:
Je suis le capitaine de mon âme.

Depuis l'obscurité qui m'envahit,
Noire comme le royaume de l'enfer,
Je remercie les dieux quels qu'ils soient
Pour mon âme indomptable.

Dans l'étreinte féroce des circonstances,
Je n'ai ni bronché ni pleuré
Sous les coups de l'adversité.
Mon esprit est ensanglanté mais inflexible.

Au-delà de ce monde de colère et de larmes,
Ne se profile que l'horreur de la nuit.
Et pourtant face à la grande menace
Je me trouve et je reste sans peur.

Peu importe combien le voyage sera dur,
Et combien la liste des châtiments sera lourde,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.